季子然(きしぜん)(と)ふ、「仲由(ちゅうゆう)・冉求(ぜんきゅう)は大臣(だいじん)と謂(い)うべきか。」子曰はく、「吾(われ)、子(し)を以(もっ)て異(い)をこれ問(と)ふとなす。曽(すなは)ち由(ゆう)と求(きゅう)とをこれ問(と)ふ。所謂(いわゆる)大臣(だいじん)は、道(みち)を以(もっ)て君(きみ)に事(つか)へ、不可(ふか)なれば則(すなは)ち止(や)む。今(ま)(ゆう)と求(きゅう)とは具臣(ぐしん)と謂(い)ふべし。」曰(い)はく、「然(しか)らば則(すなは)ち之(これ)に従(したが)ふ者(もの)か。」子曰はく、「父(ちち)と君(きみ)とを弑(しい)せんには亦(また)(したが)はざるなり。」

(訳)魯(ろ)の権臣(けんしん)の季氏(きし)の子弟(してい)の季子然(きしぜん)が、孔子の高弟(こうてい)を臣としたことを誇(ほこ)って孔子に問うて曰(い)うには、「仲由(ちゅうゆう)と冉求(ぜんきゅう)とは大臣というべき人物でございましょうか。」孔子「わしはあなたが伊尹(いいん)とか太公(たいこう)とかいうような非常な人物を御質問になるのかと思いましたのに、そうではなくて、由(ゆう)と求(きゅう)とは大臣かとは思いがけない御質問でございます。大臣というものは、正しい道をもって君(きみ)がその道を用いなければ、止(や)めて仕えないものであります。どうして由(ゆう)と求(きゅう)を大臣といわれましょう。今由と求とは道をもって事(つか)えず、ただ臣の数に具(そな)わっているだけであるから、具臣(ぐしん)というべき者でございます。」季子然(きしぜん)「二人は大臣でなければ、何事(なにごと)もその主人の意志に従う者でございましょうか。」孔子「二人は大臣とは申されませんが、君臣の道はよく知っております。父と君とを弑(しい)するような大逆(たいぎゃく)無道(むどう)なことには、いかに脅(おびやか)しても決して従うことはありません。」

著者の解説では、「然(しか)らば則(すなは)ち之(これ)に従(したが)ふ者(もの)か。」という季子然(きしぜん)の問いに対して、孔子は由(ゆう)と求(きゅう)とに君父(くんぷ)の難に死んで奪(うば)うべからざる節操(せっそう)のあること深く許し、又陰(いん)に季氏(きし)の不臣(ふしん)の心を折(くじ)いたのである。と書かれていました。

権力に固執して仕えるのではなく、道理に反する場合は辞職する気概を持つべきなのだと分かりました。

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

論語新釈 (講談社学術文庫) [ 宇野 哲人 ]
価格:2,233円(税込、送料無料) (2026/6/6時点)