子(し)は温(おん)にして厲(はげ)し。威(い)あつて猛(たけ)からず。恭(うやうや)しくして安(やす)し。
(訳)孔子は温和で親(した)しみのある中に厳として犯(おか)すべからざる所がある。威厳(いげん)があって畏(おそ)れ敬(うやま)うべき所があるけれども猛々(たけだけ)しい所はない。恭敬(きょうけい)であるけれども安(やす)らかで窮屈(きゅうくつ)な所がない。
著者の解説では、孔子はその徳が円満完全であるから、正中(せいちゅう)和平(わへい)の気が自然に容貌顔色にあらわれるのである。と書かれていました。
孔子が、内面の美しさと外見の落ち着きを持った人であったことが分かりました。


