アキヒロ号のブログ
akihiro-go blog
本の紹介

八佾第三(9)

子曰はく、夏(か)の礼(れい)は吾(われ)(よ)く之(これ)を言(い)へども、杞(き)は徴(ちょう)するに足(た)らず。殷(いん)の礼は吾能く之を言へども、宋(そう)は徴するに足らず。文(ぶん)(けん)足らざる故(ゆえ)なり。足(た)らば則(すなは)ち吾(われ)(よ)く之(これ)を徴(ちょう)せん。

(訳)夏(か)の礼をわしはよく話すが、夏の子孫の杞(き)の国にはわしの言葉を証拠立てる材料が不十分である。殷(いん)の礼をわしはよく話すが、殷の子孫の宋(そう)の国にはわしの言葉を証拠立てる材料が不十分である。礼の記録や礼を知っている賢人が不十分だからである。もし十分あるならば、わしはよくこれを取ってわしの言葉を証拠立てるのに、誠に惜しいことである。

著者の解説では、孔子は夏殷の礼を述べて後世(こうせい)に示そうと思ったのに、記録もなく故老(ころう)もないために、後(のち)に伝えて人に信じさせることができなかったのは、どんなに残念なことであろう。と書かれていました。

故老(ころう)とは、昔からの事に通じた老人のことです。すぐれた制度や規範を持っていても、伝えるための人物や書物がなくては、消滅してしまうのだと分かりました。

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

論語新釈 (講談社学術文庫) [ 宇野 哲人 ]
価格:2,233円(税込、送料無料) (2025/4/10時点)